Kreativa möten på Bugli.

Vårt team består av 10 anställda översättare som är specialiserade inom ett stort antal olika områden för att kunna möta våra kunders behov. Till teamet hör även vår kontors- och ekonomichef och en projektledare.

Vår praktiskt inriktade arbetsmetod för översättningar och andra språktjänster innebär att de översättare ni träffar och pratar med i telefon också är de som ni sedan samarbetar med.

Läs mer om våra medarbetare här:

Donald Hughes
Managing Partner

Auktoriserad translator
E-post: donald.hughes@bugli.se
Telefon: +46 8 442 86 01

Främmande språk har varit en del av mitt liv ända sedan tonåren när jag läste franska och tyska i skolan.

När jag var 15 ville jag bli tolk i franska och engelska men under mina fortsatta studier valde jag istället att satsa på tyskan. Jag undervisade några år i engelska i Tyskland innan jag flyttade norrut och kunde lägga till svenska bland mina färdigheter. Under åren som lärare översatte jag även en del.

Efter några år i Sverige började jag arbeta heltid som översättare till engelska på The Bugli Company, ett arbete som jag fortfarande efter 18 år upplever som både intressant och tillfredställande. Det betyder att mitt 15-åriga jag hade ganska rätt eftersom jag nu gör ungefär det jag då trodde att jag skulle göra.

Sedan 2016 tillhandahåller The Bugli Company översättningar och omfattande språktjänster inom många andra språkkombinationer också.
Det är ett svar på våra befintliga kunders efterfrågan av tjänster på fler språk än engelska och svenska.

James Dowling
Managing Partner

Auktoriserad translator
E-post: james.dowling@bugli.se
Telefon: +46 8 442 86 02

Jag tror att alla har haft en eller fler lärare på gymnasiet som verkligen utmärkte sig och inspirerade sina elever. För min del var det min lärare i iriska. Hans passion för detta gaeliska språk och hans språksinne smittade av sig och jag minns än i dag de unika metoder han använde i klassrummet för att förmedla sina kunskaper. ”Håll det enkelt och var inte rädd för att göra misstag” var hans recept för att lära sig ett språk och jag följde hans råd när jag kom till Sverige 1994.

Svenska blev sedan mitt andraspråk och för några år sedan kombinerade jag mina språkkunskaper med min ekonomiutbildning och började som översättare på The Bugli Company.

När jag ser tillbaka på mitt liv så inser jag nu att det faktum att jag växte upp med ett andraspråk och undervisades i det ämnet av inspirerande lärare har spelat en stor roll i mitt beslut att arbeta med översättning.

Nick Haunton

E-post: nick.haunton@bugli.se
Telefon: +46 8 442 86 03

Ända från det att jag var barn har jag varit intresserad av språk.

Engelsmän är kanske inte direkt kända för att behärska främmande språk men jag älskade att läsa franska och tyska i skolan. Jag kommer ihåg hur spännande det var när jag för första gången åkte utomlands – en endagstur till Frankrike – och hur jag fascinerades av det jag såg när jag åkte på en utbytesresa till Tyskland.

Jag bestämde mig för att fortsätta studera språk på universitetet, norska och svenska, och kombinera språkstudierna med företagsekonomi.

Min examen gjorde det sedan möjligt för mig att studera på olika universitet i Skandinavien. Jag har fått många goda vänner i den här delen av världen och det var ett naturligt steg att ta att flytta till Sverige. Jag trivs verkligen med livet här.

Katie Nordström

E-post: katie.nordstrom@bugli.se
Telefon: +46 8 442 86 02

Så länge jag kan minnas har jag varit intresserad av språk.

Som liten flicka, redan innan jag kunde läsa och skriva, älskade jag att sitta vid bordet med min mamma och klottra ner slumpvisa symboler på pappret och be henne att ”ringa in bokstäverna”. Denna vetgirighet växte sedan till en passion för läsning vilket gjorde att jag senare tog en examen i engelska och litteraturvetenskap.

Som en entusiastisk anhängare av ordlekar är översättning verkligen det perfekta området för mig.

Jag ser på varje text jag arbetar med som ett pussel som ska lösas.

Geoff Cooper

E-post: geoff.cooper@bugli.se
Telefon: +46 8 442 86 06

Jag växte upp i West Midlands och flyttade till London efter skolan för att studera konst och konsthistoria på Chelsea School of Art. I mitten på 80-talet flyttade jag permanent till Sverige. Eftersom jag var intresserad av språk, tillbringade jag de första åren med att studera och förbättra min svenska, och intresset utvecklade sig naturligt till en karriär inom översättning.

Efter många år som översättare, företagsanalytiker och språkkonsult är det lika roligt att arbeta med språk. Arbetet är en fortlöpande lärprocess och dagliga utmaningar för att förvandla texter på svenska till god engelska.

Jag började på The Bugli Company i december 2016.

Ruth McNaughton

E-post: ruth.mcnaughton@bugli.se
Telefon: +46 8 442 86 07

Jag växte upp i Kurri Kurri i New South Wales i Australien.

Under 1976 tillbringade jag tolv månader som utbytesstudent i Ängelholm där jag lärde mig svenska. Detta var början på ett livslångt förhållande till språk och även om jag senare även läste lite franska och spanska förblev svenska det språk som jag var mest fascinerad av.

Jag kom till Sverige för att stanna 1990 och språkets dragningskraft ledde till en karriär som översättare. Efter tolv år som frilansande översättare började jag på The Bugli Company i augusti 2010.

John Lightowler

E-post: john.lightowler@bugli.se
Telefon: +46 8 442 86 08

Från allra första början uppfostrades jag i en multikulturell och flerspråkig kultur av mina engelska föräldrar i Malaysia, där vår lilla sex-tums svartvita teve istället väckte mitt intresse för det skrivna ordet.

Jag tillbringade mina tonår i England, Nederländerna och Hongkong innan jag började arbeta i Londons finanscentrum. Efter ett möte med en egensinnig viking 1992, när jag var i 25-årsåldern, flyttade jag till Sverige och en ny kultur och ett nytt språk. Därmed fortsatte mitt liv som översättare.

Sedan jag kom till Sverige har jag hjälpt kunderna att framställa sitt budskap på ett korrekt sätt som är anpassat till avsedd mottagare, i rätt stil och med rätt stilnivå för att det ska få önskad effekt.

Det bästa med översättaryrket är den ständigt pågående kunskapsprocessen där jag lär mig mer om omvärlden och om kundernas verksamheter, samtidigt som jag håller mig uppdaterad om språkets ständiga utveckling.

Gudrun Samuelsson

E-post: gudrun.samuelsson@bugli.se
Telefon: +46 8 442 86 12

Jag har alltid älskat språk, och särskilt engelska. Att jag skulle bli översättare var däremot inget självklart val.

Direkt efter gymnasiet åkte jag till England och utbildade mig till kock på en fransk restaurangskola. Jag blev kvar i England ett par år, och väl hemma i Sverige läste jag engelska på Stockholms universitet. Efter att ha tagit en fil.mag. med engelska som huvudämne började jag som korrekturläsare och frilansredaktör i förlagsbranschen, men övergick snart till att bli översättare. Under nästan tjugo års tid har jag översatt både romaner och fackböcker, men de senaste åren har jag alltmer övergått till att översätta facktexter, främst inom ekonomiområdet.

Det jag uppskattar mest med översättaryrket är att man hela tiden lär sig nya saker, både om det språk man översätter från men framför allt om sitt eget modersmål. Dessutom får man sätta sig in i de mest skiftande ämnesområden och ständigt leta efter och lära sig nya facktermer. Jag har helt enkelt gjort mitt största intresse till mitt yrke – en svårslagen kombination.

Jane Crossley

E-post: jane.crossley@bugli.se
Telefon: +46 8 442 86 11

När jag redan som 18-åring kom till Sverige arbetade jag först med hästar och studerade svenska och affärsadministration (Business Administration). Detta ledde till mitt första riktiga jobb på The Bugli Company.

Det var ett perfekt jobb för mig eftersom jag fick användning för mina kunskaper inom språk och affärsadministration och dessutom delade en av mina nya chefer min förkärlek för hästar.

Det faktum att mina nya medarbetare kom från jordens alla hörn var ytterligare en positiv aspekt av jobbet eftersom jag kunde lära mig mer om olika kulturer och dessutom får jag använda engelska i det dagliga arbetet.

För närvarande arbetar jag som ekonomiansvarig och kontorschef och tycker att mitt arbete är både stimulerande och intressant.

Patrick Ronan

E-post: patrick.ronan@bugli.se
Telefon: +46 8 442 86 10

För evigheter sedan träffade jag min fru i London. Efter några år föreslog hon att vi skulle flytta till hennes hemland Sverige, så att jag kunde prova på det i ett år eller två. Jag hade inte ens en aning om var Sverige låg, men jag var ung och gav det en chans – och jag är kvar än.

Jag började direkt arbeta om engelsklärare på British Institute i Stockholm, ett jobb jag verkligen tyckte om. En dag blev jag tillfrågad av en statlig myndighet om jag kunde översätta en kortare text. Jag tackade ja. Det fanns inga datorer på den tiden, utan jag använde en skrivmaskin som sett sina bästa dagar, men jag uppskattade verkligen utmaningen med att översätta, och det visade sig att jag hade känsla för det. Kunden blev mycket nöjd och jag fick fler uppdrag.

När jag senare började på The Bugli Company var jag ganska ensam om att gilla översättning då de flesta medarbetare såg sig endast som copywriter. Efterhand förändrades företagets inriktning och översättning kom att bli vår huvudsysselsättning. Men mina erfarenheter som copywriter har gjort mig betydligt mer kreativ.

Gunilla Hjortvid

E-post: gunilla.hjortvid@bugli.se
Telefon: +46 8 442 86 13

Jag översätter från engelska, franska och tyska till svenska. Jag har en fil. mag. i facköversättning från Göteborgs universitet. Efter utbildningen gjorde jag en kortare praktik på EU-kommissionens översättningstjänst i Bryssel och har översatt mycket för EU under 13 år som frilansande facköversättare, bland annat inom ekonomi.

Teknik gillar jag också, och har översatt såväl motorsågsmanualer som nostalgitexter om gamla spårvagnar, ånglok och andra fordon.

Mina rötter finns i Småland (Västervik), men mitt hjärta klappar för hela världen. Ett av mina stora intressen är resor och andra kulturer. Särskilt starka är mina band till Frankrike, där min sambo kommer ifrån. Vi har en gemensam vurm för friluftsliv och bluesfestivaler.

Heike Kirsch

Projektledare
E-post: heike.kirsch@bugli.se
Telefon: +46 8 442 86 14

Under min barndom i norra Östtyskland låg Sverige så nära, men ändå utom räckhåll. Skulle jag någonsin kunna gå ombord på en av de vita färjorna som gick mellan Sassnitz och Trelleborg? Jag lärde mig svenska bakom Berlinmuren, utan några förhoppningar om att faktiskt kunna besöka landet.

Efter murens fall arbetade jag med kultur- och pressfrågor och som tolk och översättare på Svenska generalkonsulatet i Berlin. Nu har jag bott i Sverige sedan 1999. I femton år var jag kanslichef på Svensk-tyska språkfonden, och där fick jag återigen se hur viktigt det är med språklig och kulturell kunskap för att främja marknadsrelationer – och hur dessa blir lidande när man inte tar hänsyn till motpartens språk och kultur. Jag ser det som en spännande utmaning att ha möjlighet att på Bugli få hjälpa till att underlätta kommunikationen mellan företag.